Как убрать акцент у ребенка

Ноябрь 11th, 2017

Мы живем в эпоху постоянных и долгих перемещений. Люди покидают родные края, чтобы найти для себя и своих детей лучшую судьбу, более высокие доходы, интересную деятельность, насыщенную жизнь. Время от времени их к перемене места жительства вынуждают войны, катаклизмы, революции на родине. Оказываясь в чужой стране или в иноязычном обществе, люди сталкиваются с большой проблемой языкового барьера. Зачастую язык выучить можно, однако обычно национальные особенности в их речи остаются, проявляясь в качестве акцента.

Как убрать акцент?

Конечно, жителям каждого государства хочется слышать собственную речь в таком звучании, в каком они привыкают ее слышать с детства. Ведь нам режет слух, если мы слышим грубые ошибки в русском языке, которые связаны с тем, что грамматический и звуковой уклад нашего языка усвоен неверно. Безусловно, людям с ярким акцентом во взрослом возрасте трудно устроиться на хорошую должность, даже если есть отличное образование. И даже многие не догадываются, что благодаря опытному логопеду можно с легкостью побороть эту сложность.

К примеру, знаменитый артист А. Джигарханян нередко рассказывает журналистам, что его сначала не брали в театральные вузы из-за его армянского акцента. Поэтому Армену пришлось перед этим долго заниматься с логопедом. В итоге акцент был полностью подавлен, а он стал одним из лучших армянских актеров в России.

Как проявляет себя акцент?

Перед тем, как убирать акцент, нужно изучить его проявления. Во-первых, это искаженное или неправильное звукопроизношение. Всем известно, что языки по звуковому строю существенно отличаются друг от друга. К примеру, в татарском нет аффрикат, то есть звук «ц» звучит как «с», а «ч» как «щ». Французский язык обходится без буквы «р», а если произносить горловую французскую «р» в русском, то это считается уже дефектом.

Даже славянские языки с общими истоками отличаются по произношению друг от друга. Например, в украинском языке звук «г» фрикативный, глухой, не такой звонкий, как в русском.

Во-вторых, это ошибки в применении форм грамматики. Это также обусловлено различиями в языках. К примеру, в тюркских языках вообще нет предлогов, поэтому носителям этих групп тяжело освоить русские предложения, которые могут быть довольно сложными. В каждом языке по-разному согласовываются существительные и прилагательные, образуются множественные числа и пр. К тому же у русскоязычных тяжелая система падежных отношений. Зачастую иностранцам ее крайне тяжело усвоить.

В-третьих, сложность организации предложений. Такие трудности испытывает любой, кто осваивает русский с нуля. И проблемы в основном связаны с изучением грамматики. К примеру, смысл предложения в английском зависит от порядка слов – всегда на первом месте будет подлежащее, а потом сказуемое, а затем идет дополнение. А на русском можно сказать в любом порядке и смысл не изменится. Большую роль будет играть грамматическая форма словосочетаний в составе предложения.

Комментарии закрыты.

Опубликовано в: Статьи